Multilingual Desktop Publishing
Multilingual Desktop publishing generally comes as the last stage of your translation and localization process and involves utilizing the source document while framing the layout in the targeted language. The process includes all the necessary cultural and technical adaptations with its ultimate objective being the creation of a document which appears as if it is originally framed in the target language.
Our experts at Cuttingedge Translation Services understand that a number of localization and translation projects also involve characters which are bidirectional, complicated as well as including sign language. They alter the designs and layouts to include the variations in size and direction of the display owing to the difference in the length of characters.
Multiple Desktop Publishing process covers:
- Creation & update of Multilingual Designs
- Dedicated DTP facility for LSPs & Publishing companies
- Dedicated Project Management Team for LSPs
We cater to a wide range of file formats in Multilingual Desktop Publishing Projects
We service a wide range of file formats: Adobe Illustrator CS2/CS3, QuarkXPress, Adobe Photoshop, CorelDraw, Freehand and Macromedia Dreamweaver files, PHP, ASP, RTF, HTML, Microsoft Office 1997/ 2000/ 2003/2007/2013 documents, Adobe InDesign CS2/ CS3,.
XML (generic), Microsoft Visio (.VDX), XLIFF, OpenOffice, RTF, XHTML, FrameMaker(.MIF), Java properties files, DocBook, SDF, .PO / .POT, .ASPX, SVG, .YAML, .TXT, TPL, ResX, DWF, DXF. PDF (returns plain text), InDesign (.INX & .IDML), TRADOS TTX, DITA