Strategies for Software Localization

admin | Aug 31, 2018

Popular Practices and Strategies Involved with Software Localization

To reach out to larger audience, a proper interface to overcome ethnic barriers is essential and in this context, Software Localization becomes a vital tool. In this process the software product is made adaptable for the socio-cultural, technical and linguistic aspects of the target audience. Although the process needs dedicated labor and significant time to develop, the outcome is really fruitful for your business as the projects run simultaneously with source product development, thereby enabling translation of different language versions.

To make the software more acceptable to the global users, the publicly visible components like layout, documentation and images are modified accordingly.

Popular Practices of Localization

To ensure hassle free localization process, there are some popular practices in global scale. They are –

  • The localization process is incorporated in each step of the product development so that the maintenance and release of the software do not get time-consuming and laborious.
  • During Software Localization, the source language is kept simple to be widely accepted in almost all the target audience.
  • While externalizing the visible strings, concatenated and hard-coded strings are avoided and explanatory comments are inserted.

How Strategies for Software Localization works?

Any properly localized software has the contents designed and written while keeping the target audience in mind. Language, number formats, default font, character sets, date time, local regulation, word separation, currency conversion, data protection etc are localized.

  • In Software Localization, the internationalization process is taken into consideration to adapt the software to different languages, develop designs and review framework of the application.
  • The text content tends to shrink or expand while being translated to different languages. Hence, at Cuttingedge Translation Services, sufficient space is spared during designing.
  • Strings are extracted and localized before being reinserted into code.
  • Multiple versions are created for the local-specific data for proper externalization.
  • Hard-coded strings are avoided along with concatenated strings.
  • After extracting resource files, the contents are sent for translating to any experienced native so that the translation is accurate with quality language.
  • Finally, after copying the translated files to code structure, the software is sent for being tested in every translated locale.

While abstracting the localizable elements like keyboard usage, currency formats, date, time and visible strings, the software developers externalize them from the source code. When the software is available for translations, users can easily feel attracted and connected to it as they would find it native with the contents properly translated.