Basics of Law and Legal Translation

admin | Nov 26, 2018

Here are the Basics of Legal Translation?

Do you know Morocco and Saudi Arabia both are Islamic countries? Though they follow the Islamic codes, they both vary largely in terms of legal status. So, there is the prevalence of different content and terms within the legal system which a translator service must know.

Legal Translation offers conversion of documents or contents in the source language which is based on its culture-dependent law. There are several language barriers in legal systems which make this process very complex. Hence, there is always requirement of certified translation services in each country. Scroll down to read more.

The Translation Work

Legal conversion uses the official language of the pertinent jurisdiction, a variety of texts, transcripts, filed patents, precedents, and legal rulings. It gives a solution to immigration documents, litigation papers, articles of incorporation, wills, and trusts.

Regulations for Legal Translation

Though it varies greatly country-to-country, here are some basic requirements for jurisdictional translation:

  • Translators must have a degree in business or law.
  • They must be certified by the state, have certificates of accuracy, or signify accreditation (some countries also require them to swear an oath).
  • Good practice and proficiency

Is it different from general transcription?

Yes, completely! General transcription is a change of source language into the target language. Some petty mistakes or incomprehensible languages can be tolerated although they are a sign of poor translation. However, mistakes, ambiguity or misinterpretation; have no place in legal transcription as it can change the context of the total legal procedure.

Furthermore, the complexity of legal transcription is added by unique terminology, coupled with cultural factors and difference in languages. Legal expressions, traditions, and target jurisdiction should be strictly adhered to, along with the patient translation. If the concerned judicial authority sees mistakes, it can be considered manipulated or unreliable. Also, there should be a difference between translation for legalities and public consumption.

Can AI replace Human Translation?

Though it is debatable, it is unlikely that Artificial Intelligence will completely replace human intelligence. Since humans have emotions which require expression while pursuing any legality or procedures, it is highly expected to be correctly represented and expressed, comprehending emotions. Moreover, it requires a very high degree of accuracy, which cannot be delivered by machine language which is used to translate documents, scholarly writings, contracts, birth certificates, affidavits, and court evidence.